Assistant de localisation- (H/F) - ADN at MEDIA PARTICIPATIONS
Paris, Ile-de-France, France -
Full Time


Start Date

Immediate

Expiry Date

25 Feb, 26

Salary

0.0

Posted On

27 Nov, 25

Experience

0 year(s) or above

Remote Job

Yes

Telecommute

Yes

Sponsor Visa

No

Skills

Translation, Subtitling, Quality Assurance, Editing, German Language, Audiovisual Production, Organization, Initiative

Industry

Book and Periodical Publishing

Description
Description de l'entreprise Animation Digital Network (ou ADN) , filiale du Groupe Média-Participations 3ème Groupe d’édition Français et leader Européen de la Bande dessinée, est une plateforme de streaming dédiée à l'animation.Spécialisée dans l'animation japonaise depuis sa création, elle élargit aujourd'hui son catalogue avec des films et des séries françaises et européennes, ainsi qu'avec des productions originales. La plateforme fonctionne principalement sur un modèle d'abonnement mais propose également une partie de son contenu aux utilisateurs gratuitement Description du poste La localisation est un élément essentiel de l’environnement d’Anime Digital Network puisqu’elle permet l’accessibilité à nos programmes pour le plus grand nombre, que ce soit par le biais du sous-titrage ou du doublage. Au sein de l’équipe de production et sous la responsabilité de la responsable de localisation, vous serez chargé de la création des fichiers de sous-titrage en collaboration avec notre équipe de traducteurs. Vous serez aussi intégré aux réflexions éditoriales liées à la localisation du catalogue Anime Digital Network. Vous assurerez la préparation des fichiers de sous-titrage en vue de la traduction de programmes audiovisuels en allemand (repérage ou spotting), Vous assurerez la relecture et l’assurance qualité des fichiers traduits ainsi que les exports liés aux différents supports d’exploitation, Vous assurerez la post-édition des fichiers déjà publiés, Vous appuierez et serez force de proposition de l’équipe de production dans la mise en place de nouveaux processus de suivi pour faciliter la gestion au quotidien du catalogue. Qualifications Master de traduction audiovisuelle Très bonne maîtrise de l'allemand Maîtrise des outils de sous-titrage (EZ Titles, Aegisub, etc.) Aisance avec l’univers travaillé Capacités éditoriales Grande empathie et bienveillance Organisation, réactivité Initiative Informations complémentaires Le poste peut être basé en France ou en Allemagne, Autriche, Suisse Allemande. Le point important est la maîtrise technique et linguistique.
Responsibilities
You will be responsible for creating subtitle files in collaboration with our translation team and ensuring the quality of translated files. Additionally, you will contribute to editorial discussions related to the localization of the Anime Digital Network catalog.
Loading...