Call for Roster: Individual Consultant: Translators (to and from English) at Tumbler Ridge UNESCO Global Geopark
Bangkok, , Thailand -
Full Time


Start Date

Immediate

Expiry Date

22 Feb, 26

Salary

0.0

Posted On

24 Nov, 25

Experience

5 year(s) or above

Remote Job

Yes

Telecommute

Yes

Sponsor Visa

No

Skills

Translation, Communication, Attention to Detail, Cultural Sensitivity, MS Word, Research Skills, Gender Neutral Language, Grammar Proficiency, Publishing Workflows, Independent Work, Deadline Management, Style Guide Adherence, Technical Content Verification, Collaboration, Fluency in English, Native Language Proficiency

Industry

International Affairs

Description
OVERVIEW Parent Sector : Field Office Duty Station: Bangkok Job Family: Public Information Type of contract : Non Staff Duration of contract : From 1 to 6 months Recruitment open to : External candidates Application Deadline (Midnight Duty Station Time) : 08-DEC-2025 UNESCO Core Values: Commitment to the Organization, Integrity, Respect for Diversity, ProfessionalismOVERVIEW OF THE FUNCTIONS OF THE POST 1.BACKGROUND AND OBJECTIVE  To enhance the visibility and impact of UNESCO’s work in the region, the UNESCO Regional Office in Bangkok and Office for UN Coordination for Asia and the Pacific (UNESCO Bangkok) is seeking qualified individuals to join a roster of English Translators (from English to target languages and vice versa). The qualified candidates will be added to the roster and selected for projects on an ‘on-call’ basis to provide support with publications, documents, and communications materials (‘manuscripts’).     The call is open to individuals of any nationality who can provide the requested services and deliverables. The roster will be valid from 1 January 2026 to 31 December 2026 or until further notice.    The themes of potential translation projects include those falling under UNESCO’s mandated sectors of education, culture, communication and information, social and human sciences, ocean sciences and natural sciences. Themes of work may occasionally lie outside these parameters.  2. TERMS OF REFERENCE a. Undertake assignments to provide high-quality translation from English to target languages and vice versa (list of target languages provided in item ‘3. Scope of Word…’) for assigned manuscript;  b. Receive assignment brief and coordinate with the Responsible Officer(s) to regularly report on progress made during the assignment via email, online meetings or phone;  c. Ensure that terminologies and spellings are accurate and compliant with the national usage guidelines (if any). For translation into English, ensure that the UNESCO Style Guide is applied;  d. Mainstream UNESCO’s gender strategy and ensure that gender-neutral language is applied throughout the manuscript;  e. Ensure overall accuracy, clarity and stylistic consistency of translation in terms of language, presentation, and word choice while ensuring that texts are engaging and accessible to the target audience;  f. Be sensitive to cultural and social differences and address these issues properly in the local context;   g. Ensure consistency of terminology, abbreviations, acronyms and formatting of footnotes;  h. Demonstrate mastery of standard software, especially MS Word, and competence using all the basic elements of tracked changes;  i. Check cross-references (e.g. ‘See page xxx’) where the actual page number needs to be filled in;  j. Use proper names and place names that correspond to UNESCO official usage, including the names of UNESCO Member States;  k. Align page numbers in the table of contents, list of tables, figures, and boxes with headings and subheadings in the manuscript;  l. Ensure that works are in full compliance with international copyright policy to prevent any legal infringements;  m. Submit work in MS Word file with tracked changes and a clear list of comments or questions to UNESCO;  n. Improve and incorporate suggested changes until the manuscript is considered satisfactory by UNESCO; and  o. Meet the committed deadline. 3. SCOPE OF WORK AND SPECIFICATIONS FOR SERVICE RATE PROPOSALS Candidates must propose their service in flat rates per word in US$ (candidates may provide rates for multiple language pairs) according to the following specifications:  Language pair: English to target languages (and vice versa)  English to Thai   English to Lao   English to Myanmar   English to Vietnamese  English to Cambodian  English to Indonesian  English to Malay  English to Filipino  English to Pashto  English to Dari  English to Hindi  English to Nepali  English to Bengali  English to Kyrgyz  English to Uzbek  English to Korean  English to Japanese  English to Chinese  English to Russian  English to Arabic  English to (other target languages)  Size: standard (A4, A5, etc.) or customized  Number of words: to be specified for each assignment  Software: MS Word  Feedback/revision circle: until deemed satisfactory by UNESCO  4. DUTY STATION The assignment will be remote-based (off-site) and on an ‘on-call’ basis, with regular communication with the Responsible Officer(s) via email, online meeting and/or phone; no travel is anticipated. Candidates located in the same time zone as, or in closer time zones to, Bangkok (GMT+7) are preferred. 5. FACILITIES TO BE PROVIDED BY UNESCO (if any) The candidate will be responsible for providing their own off-site working space and equipment e.g. computer, software, printer, and any other equipment that may be required for the successful completion of the assignment. 6. COMPETENCIES (Core / Managerial) Communication (C)Accountability (C)Innovation (C)Knowledge sharing and continuous improvement (C)Teamwork (C)- For detailed information, please consult the UNESCO Competency Framework. 7. REQUIRED QUALIFICATIONS At the time of application, the candidate must possess the following qualifications:      Education  University degree in English, foreign language studies, literature, linguistics, journalism, communications, international relations, or other to UNESCO’s fields of competence.    Work Experience  Minimum of five (5) years of demonstrable professional translation experience, particularly in the fields of journalism, publishing, education, culture, communication and information, social and human sciences, ocean sciences and natural sciences.  Previous experience working with UNESCO or other UN agencies and/or other multicultural organizations is an advantage.  Long Description Skills/Competencies  Familiarity with gender equality and gender-neutral language.  Comprehend English grammar with near-native fluency.   Strong knowledge of the grammar, style, and cultural nuances of your native language (target language).  Understand and apply in-house style guides to ensure consistency within the manuscript.  Ability to verify the accuracy of information, especially for technical or academic content.  Familiarity with publishing workflows.  Competency in MS Word software.  Meticulous researching skills with strong attention to detail.  Collaborate with colleagues effectively with strong communication skills.  Ability to work independently and efficiently under tight deadlines and revision cycles.  Adhere to in-house branding guidelines, style manuals and templates.  Stay up to date on the latest translation trends in the field (note: using AI apps or related programmes is prohibited).    Languages  Native-level proficiency in the target language(s) and fluency in English. 8. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS UNESCO shall be entitled to all property rights, including but not limited to patents, copyrights and trademarks with regard to all materials which bear a direct relation to, or are produced in consequence of the services provided by candidates to the Organization.  Candidates will grant to UNESCO exclusive worldwide rights including the editable work files to exploit, to publish, to reproduce, to diffuse, to communicate to the public, and so forth, in any form and on any supporting platform, including digital, all or part of the work and to license these rights to third parties on the basis of the rights herein vested in UNESCO. The candidates warrant that:  The work made under the assignment is created by the candidates, and candidates are the sole and unrestricted owners of the exclusive rights in the work  The work made under the assignment is free from encumbrances, and no third party is entitled to any intellectual property rights with regard to the work  No third-party rights have been infringed upon in the making of the work  The work has not been generated by AI apps or similar programmes.  9. APPLICATION PROCESS Interested candidates should apply through the UNESCO careers website and follow these steps:   Create/login to the account.   Download and complete/update your ‘employment history form’.   Prepare your ‘cover letter, CV, portfolio and standard service rates (see below)’:  Cover letter: highlights your most relevant skills and experiences, and explains how your qualifications and experiences make you suitable for the assignment  Curriculum vitae (CV): outlines your professional and educational history. The CV should include contact information, work experience (including company names, dates, positions, and key achievements), software skills, language skills, etc.  Portfolio: showcases your translation skills. The portfolio should include samples of three of the candidate’s recent works and brief descriptions of the project.  Standard service rates: provide your ‘flat rate of service per word in US$’ for (1) English to target language(s) and (2) target language(s) to English.   Combine all five (5) items (employment history form, cover letter, CV, portfolio and standard service rates) and upload them as a single file.   Complete/update your ‘candidate profile’; save and submit your application. Please note that by applying, you agree that your profile and contact information may be shared with personnel working within UNESCO Bangkok and other UNESCO offices.   10. SELECTION AND RECRUITMENT PROCESS Please note that all candidates must complete an on-line application and provide complete and accurate information. To apply, please visit the UNESCO careers website. No modifications can be made to the application submitted.  The evaluation of candidates is based on the criteria in the vacancy notice, and may include tests and/or assessments, as well as a competency-based interview. UNESCO uses communication technologies such as video or teleconference, e-mail correspondence, etc. for the assessment and evaluation of candidates.  Please note that only selected candidates will be further contacted and candidates in the final selection step will be subject to reference checks based on the information provided.  Footer UNESCO recalls that paramount consideration in the appointment of staff members shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, technical competence and integrity. UNESCO applies a zero-tolerance policy against all forms of harassment. UNESCO is committed to achieving and sustaining equitable and diverse geographical distribution, as well as gender parity among its staff members in all categories and at all grades. Furthermore, UNESCO is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Candidates from non- and under-represented Member States (last update here) are particularly welcome and strongly encouraged to apply. Individuals from minority groups and indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the highest level of confidentiality.  UNESCO does not charge a fee at any stage of the recruitment process. Please note that UNESCO is a non-smoking Organization. 
Responsibilities
The consultant will provide high-quality translation services from English to various target languages and vice versa, ensuring accuracy and compliance with UNESCO guidelines. They will also coordinate with responsible officers and submit work in a satisfactory format within committed deadlines.
Loading...