CONSULTANCY - Finalization, translation and adaptation of the Common Alerti at UNDP
, , -
Full Time


Start Date

Immediate

Expiry Date

14 Jul, 26

Salary

560.0

Posted On

15 Apr, 26

Experience

5 year(s) or above

Remote Job

Yes

Telecommute

Yes

Sponsor Visa

No

Skills

Instructional Design, E-learning, Moodle, Articulate Storyline, SCORM, Localization, Translation Coordination, Project Management, Content Development, Video Editing, Subtitle Creation, Quality Assurance, Technical Writing, LMS Administration, Educational Technology

Industry

International Affairs

Description
Background The Common Alerting Protocol (CAP) is the international standard format for emergency alerting, designed to deliver critical information across all media, for all types of hazards, to anyone at risk. CAP plays a vital role in strengthening coordination among organizations and improving the timely dissemination of alerts, thereby enhancing the effectiveness of multi-hazard early warning systems, and Cg-Ext (2025) passed Technical Regulations [https://meetings.wmo.int/cg-ext-2025/_layouts/15/WopiFrame.aspx?sourcedoc=%7b19EA356F-B709-4455-92C7-1D8806B8151B%7d&file=Cg-Ext%282025%29-d02-1-REGULATORY-ACTIONS-CONCERNING-EARLY-WARNING-SERVICES-approved_en.docx&action=default] that states: “Designated official provider(s) of early warning services should routinely utilize the Common Alerting Protocol (CAP) of the International Telecommunication Union (ITU) for the dissemination of early warning service information and derived products for meteorological, hydrological, climatological, and related environmental hazards”. In support of the urge from Congress to implement the Technical Regulations, the WMO Early Warning Services (EWS) Section is actively promoting the adoption and long-term sustainability of CAP across all WMO Members. As part of this effort, WMO has developed an updated CAP e-Learning Course hosted on the WMO Division of Capacity Development (CD) Moodle platform (Course: Common Alerting Protocol e-Course | CD Moodle Site [https://etrp.wmo.int/course/view.php?id=390]). Responding to requests from Members to make such learning resources available in additional languages, WMO is now embarking on a translation and implementation initiative. The course will initially be translated into Spanish, French and Arabic to better meet the needs of many developing and least developed countries, where there is an urgent demand for CAP implementation. To achieve this, the services of an Instructional Designer/Technologist are being sought. The consultant will play a key role in adapting the CAP e-Learning Course by deconstructing the current content for translation, coordinating with translators and reconstructing the course materials including text, graphics and media into multilingual versions. The consultant will also ensure that the translated and adapted courses are fully integrated and functional within the CD Learning Management System (Moodle), working closely with WMO focal points and the EWS Section. This consultancy will therefore directly contribute to strengthening capacity to understand, adopt and sustain the use of CAP in alerting and early warning systems.   Duties and Responsibilities The Consultant will be responsible for finalizing the English version of the e-Learning Course and preparing materials for translation and implementing the CAP e-Learning Course into French, Spanish and Arabic, ensuring full functionality and fidelity to the original English version hosted in Moodle. More specifically, the Consultant will be required to: 1. Inception and Coordination   > Attend an Inception Meeting with the WMO Secretariat focal points and key > members of the WMO Expert Teams to review the project scope, deliverables, > timelines, and communication arrangements.   2. Course Review and Preparation   > Review the existing English version of the CAP e-Learning Course and implement > any required revisions to correct formatting or typographical errors > identified prior to translation.   3. Content Extraction for Translation * Export all required text and graphics from the Shareable Content Object Reference Model (SCORM) packages and the Moodle-based course pages hosted on the WMO CD Moodle platform. * Ensure extracted content is well structured and formatted for professional translation (for example in editable text or tabular formats). * Document file organization and maintain consistent naming conventions to facilitate efficient translation and reintegration. 4. Video and Media Preparation * Extract all required titles, critical graphics and narration transcript from videos for translation. * Prepare captions or subtitle files (for example SRT or VTT) for translation, ensuring time codes are preserved. 5. Integration of Translated Content – Course Materials * Reintegrate translated text and graphics into SCORM packages and Moodle pages for the French, Spanish and Arabic versions. * Adjust layouts, fonts, and navigation as needed to accommodate differences in language length and formatting. * Ensure functional integrity of interactivity, quizzes, and navigation across all versions. 6. Integration of Translated Content – Videos * Reintegrate translated titles and critical graphics into video materials. * Create and synchronize new caption files using translated text for each target language. * Verify video quality and synchronization accuracy following reintegration. 7. Development of Print Versions * Produce a “Print Version” of each translated course (revised English, French, Spanish and Arabic) containing views of every page of the course. * Include any hidden or scrollable text in a notes section to ensure full textual coverage. 8. Reconstruction of Moodle-based Assessment * Export all Moodle-based assessments for translation. * Recreate the translated versions in Moodle, verifying correct question formatting, feedback and functionality. 9. Coordination and Quality Assurance * Collaborate with focal points and translators to clarify technical or linguistic issues and ensure the accuracy of translated content. * Participate in periodic coordination meetings to review progress and address implementation questions. * Support quality assurance processes, including possible external reviews by native speakers, acknowledging that these reviews may influence the project timeline. It is acknowledged that the work of the Consultant will be closely related to the speed of translations and collaboration with translators for the Spanish, French and Arabic versions of the course. The Consultant will deliver all outputs in accordance with the agreed project schedule, ensuring that all translated versions of the CAP e-Learning course are complete, functional and of high quality. It is expected that the successful candidate will have access to their own licensed copy of Articulate Storyline (or Articulate 360).   Required Skills and Experience Education: The minimum level of qualification and experience required by the consultant include: * A Bachelors (BSc.) or masters (MSc.) degree in Educational Technology, Instructional Design or a related field. Equivalent professional experience may substitute for formal education. Experience: Five years of proven experience designing, implementing, or localizing e-learning courses within an LMS, ideally Moodle * Demonstrated ability to manage SCORM-based content, including exporting, editing, packaging, and reimporting modules. * Desired experience preparing e-learning materials for translation/localization workflows (e.g., exporting text for translation, maintaining consistent structure, reintegrating translated materials). Knowledge and Skills: Working knowledge of e-learning authoring tools, in particular, experience using Articulate and Storyline. Languages: Fluency in oral and written English is required. Fluency in other WMO languages including French, Spanish and Arabic would be an asset. Salary and Allowances: Pay band C - USD 390 - 560 Duration: 30 days over a period of 6 months Focal Point: Adanna Robertson-Quimby arobertson@wmo.int [arobertson@wmo.int]      Applications: Applications should be made online through the WMO e-recruitment system. Do not send your application via multiple routes. WMO no longer accepts applications via post or email. Only applicants for whom WMO has a further interest will be contacted. Shortlisted candidates may be required to sit a written test and/or an interview. Statements: WMO is committed to achieving diversity and a balanced workforce. Applications are welcome from qualified women and men, including those with disabilities. The statutory retirement age is 65. Pursuant to WMO Standing Instructions, the minimum age to be eligible for consideration for vacant positions is 18, and the maximum age must enable the candidate to serve for at least the term of the contract before reaching mandatory age of separation.   Sexual harassment, exploitation, and abuse of authority WMO does not tolerate harassment, sexual harassment, exploitation, discrimination and abuse of authority. All selected candidates, therefore, undergo relevant checks and are expected to adhere to the respective standards and principles. Scam alert WMO does not charge a processing fee at any stage of its recruitment, selection, and hiring processes (i.e., application stage, interview stage, validation stage, or appointment and training). WMO will not ask for applicants’ bank account information. 
Responsibilities
The consultant will adapt and translate the CAP e-Learning course into French, Spanish, and Arabic while ensuring full functionality within the Moodle LMS. Responsibilities include coordinating with translators, managing SCORM packages, and performing quality assurance on all multilingual course materials.
Loading...