Dubbing QC Editor (Korean) at Pixelogic Media Partners, LLC
Seoul, , South Korea -
Full Time


Start Date

Immediate

Expiry Date

12 May, 26

Salary

0.0

Posted On

11 Feb, 26

Experience

2 year(s) or above

Remote Job

Yes

Telecommute

Yes

Sponsor Visa

No

Skills

Korean Dubbing, Quality Check, Script Adaptation, Audio Description, Attention to Detail, Team Collaboration, Language-Specific Queries, Confidentiality, Punctuality, Dependability, Flexibility, Problem Solving, Technical Guide Compliance, Subtitling Software, Reading Skills, Grammar

Industry

Media Production

Description
About the company At Pixelogic, we believe that the fusion of creativity and technology holds the power to inspire and engage audiences on a global scale. With a strong emphasis on end-to-end creative, localization, and distribution services, we take pride in breaking cultural barriers and ensuring your message resonates with diverse audiences worldwide. Our dynamic team of creative minds, skilled linguists, and tech-savvy experts work collaboratively to deliver unparalleled solutions that cater to your unique needs. From creative concepting and execution of original content, to precision-driven localization services, to cutting-edge software and distribution solutions, we are committed to elevating your product and enabling seamless expansion into new markets. Pixelogic is a majority-owned and consolidated subsidiary of Imagica. Together, we are committed to serving the world’s leading filmmakers and content creators with industry-leading services and next-generation solutions. About the role Pixelogic is looking for an experienced Korean dubbing in-house QC editors to establish a professional, high-performing collaboration with teams around the globe with the goal of servicing our clients’ end-to-end projects. The ideal candidate will be highly motivated, possess a flexible attitude, and adapt quickly in a fast-paced environment. In addition, they must be able to work as part of a team that deals with changing priorities and workloads. Primary Responsibilities Responsible for quality check on Korean dubbing script after adaptation Ensure creation and QC review of ASR (As Recorded Script) and Korean AD (Audio Description) Maintain quality standards with accuracy and speed and adhere to style guidelines and projectspecific instructions. Meet tight deadlines while maintaining a high standard of quality Must be punctual, dependable and flexible, and possess a team attitude and willingness to adapt to last-minute changes to programming and industry. Manage assignments on a pro-active basis and escalate issues to management. Misc. tasks assigned by Senior Management Collaborate with the translation team to address language-specific queries and provide constructive feedback. Maintain the confidentiality of sensitive content. ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 주요 업무 각색(adaptation) 후 한국어 더빙 스크립트의 품질 검사(QC) 담당 ASR(녹음 대본, As Recorded Script) 및 한국어 AD(오디오 설명) 제작 및 QC 검수 정확성과 속도를 기반으로 품질 기준을 유지하며 스타일 가이드 및 프로젝트별 지침 준수 높은 품질을 유지하면서 촉박한 마감 기한 준수 시간 엄수, 신뢰성, 유연성을 갖추고, 프로그램 및 업계의 막바지 변경 사항에도 유연하게 대응 주도적으로 업무를 관리하고 문제 발생 시 관리팀에 보고 경영진에서 부여하는 기타 업무 수행 번역팀과 협업하여 언어 관련 질의에 대응하고 건설적인 피드백 제공 민감한 콘텐츠에 대한 기밀 유지 Bachelor’s degree, preferably in Korean, linguistics and language study majors and/or Entertainment and Media Minimum of 2 years of Korean subtitle creation and proofreading experience required Knowledge of professional scripting, and subtitling software highly desirable Deep sense of urgency and ability to work in a fast-paced environment with high volume Attention to detail and accuracy Positive attitude when experiencing obstacles and enthusiasm to get things done Excellent reading skills, spelling/vocabulary, and grammar Ability to follow technical/style guide for multiple client content types Must be residing in South Korea ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 자격 요건 학사 학위 필수 (한국어, 언어학 및 관련 전공, 또는 엔터테인먼트/미디어 전공 우대) 한국어 자막 제작 및 교정 관련 최소 2년 이상의 경력 필수 전문 스크립팅 및 자막 제작 소프트웨어 사용 경험 우대 긴급한 일정에 대응할 수 있는 강한 책임감과 빠른 작업 환경에서의 업무 수행 능력 세부 사항에 대한 높은 주의력과 정확성 문제 발생 시 긍정적인 태도와 업무 해결에 대한 적극성 뛰어난 독해력, 맞춤법/어휘력, 문법 능력 다양한 클라이언트 콘텐츠 유형에 맞춘 기술/스타일 가이드 준수 능력 대한민국 내 거주자 필수 Equal Opportunity Employer We are an equal opportunity employer. Our employment decisions are made without regard to race, religion, color, gender, gender identity, disability, age, sexual orientation, national origin, marital status, citizenship, veteran, military, or any other legally protected status. 고용 평등 기업 저희는 고용 평등 기업으로, 인종, 종교, 피부색, 성별, 성 정체성, 장애, 나이, 성적 지향성, 국적, 결혼 유무, 시민권, 참전용사, 군인 혹은 기타 법적 보호를 받는 지위가 채용 결정 시 아무런 영향을 주지 않습니다 Benefits Robust pension plan Global company with a diverse and inclusive environment Career development Collaborative, team-based structure 혜택 탄탄한 연금 제도 다양하고 포괄적인 글로벌 기업 경력 계발 협력적이고 팀 중심의 구조
Responsibilities
The Dubbing QC Editor is responsible for quality checking Korean dubbing scripts and ensuring the creation and review of ASR and Korean AD. They must maintain quality standards while meeting tight deadlines and collaborate with the translation team.
Loading...