Freelance Machine Translation Post Editors at Pixelogic Media Partners, LLC
, , Czechia -
Full Time


Start Date

Immediate

Expiry Date

21 Feb, 26

Salary

0.0

Posted On

24 Nov, 25

Experience

2 year(s) or above

Remote Job

Yes

Telecommute

Yes

Sponsor Visa

No

Skills

Machine Translation, Post Editing, Subtitle Translation, Linguistics, Computer Science, Translation Management, Streaming Service Workflows, Client-Specific Styleguides, MT Tools, Localization, Problem Solving, Creative Thinking

Industry

Media Production

Description
About the company At Pixelogic, we believe that the fusion of creativity and technology holds the power to inspire and engage audiences on a global scale. With a strong emphasis on end-to-end creative, localization, and distribution services, we take pride in breaking cultural barriers and ensuring your message resonates with diverse audiences worldwide. Our dynamic team of creative minds, skilled linguists, and tech-savvy experts work collaboratively to deliver unparalleled solutions that cater to your unique needs. From creative concepting and execution of original content, to precision-driven localization services, to cutting-edge software and distribution solutions, we are committed to elevating your product and enabling seamless expansion into new markets. Pixelogic is a majority-owned and consolidated subsidiary of Imagica. Together, we are committed to serving the world’s leading filmmakers and content creators with industry-leading services and next-generation solutions. Responsibilities: · Post Edit subtitle translations from Machine Translation output using a template and cloud based subtitling software for features, episodic TV series, or bonus content. https://localization.pixelogicmedia.com/ · Native target language speaker - Slovak, Czech · Degree in Linguistics, Computer Science, Translation Management, or a related field · Experience or interest in machine post editing subtitles · Proven experience in subtitle translation from scratch · Familiarity with streaming service workflows and client-specific styleguides · Familiarity with current MT tools and platforms and the ability to adapt to emerging technologies · Good understanding and in-depth knowledge of language/country-specific cultures, known as localization · Problem solver with creative and innovative approach with ability to think out of the box
Responsibilities
Post edit subtitle translations from machine translation output using a template and cloud-based subtitling software for various content types. Ensure that the translations resonate with the target audience and adhere to client-specific guidelines.
Loading...